Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Арик-турик еҥ

  • 1 арик-турик

    арик-турик
    Г.: арик-сурик
    1. нар. бестолково, неразумно, несуразно, без толку, как попало

    Арик-турик ойлышташ говорить бестолково.

    Эвай арик-турик ниможымат ыштен огыл. М. Шкетан. Эвай ничего не делал как попало.

    2. прил. бестолковый, беспутный

    Арик-турик еҥ беспутный человек.

    Тудо арик-турик койышан айдеме. «Ончыко» Он бестолковый человек.

    Марийско-русский словарь > арик-турик

  • 2 арик-турик

    Г. ари́к-су́рик
    1. нар. бестолково, неразумно, несуразно, без толку, как попало. Арик-турик ойлышташ говорить бестолково.
    □ Эвай арик-турик ниможымат ыштен огыл. М. Шкетан. Эвай ничего не делал как попало.
    2. прил. бестолковый, беспутный. Арик-турик еҥбеспутный человек.
    □ Тудо арик-турик койышан айдеме. «Ончыко». Он бестолковый человек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > арик-турик

  • 3 арик-турик

    бестолково, без толку; бестолковый;

    арик-турик ойлышташ — говорить без толку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > арик-турик

  • 4 аки-туки

    аки-туки
    как попало, небрежно, кое-как

    Аки-туки кылдышташ завязывать небрежно.

    Аки-туки кочкым да тӧшакыш пурен возым. С. Вишневский. Поел кое-как и свалился в постель.

    Сравни с:

    арик-турик

    Марийско-русский словарь > аки-туки

  • 5 илен лекташ

    1) доживать, дожить, выживать, выжить

    Теле марте арик-турик илен лекна. В. Косоротов. Кое-как дожили до зимы.

    – Эргым, ӱмырым илен лекташ пасум вончымо гай огыл, маныт. К. Васин. – Сынок, говорят, жизнь прожить – не поле перейти.

    3) пережить, испытать на себе; вытерпеть, вынести, выдержать

    Тылат верч пурена тулыш-вӱдыш, колымаш вошт илен лектына. А. Бик. Ради тебя мы войдём в огонь и воду, переживём и смерть.

    Составной глагол. Основное слово:

    илаш

    Марийско-русский словарь > илен лекташ

  • 6 илышташ

    илышташ
    -ам
    жить, поживать, существовать

    Ала-кушто илыштеш существует неизвестно где;

    шкет илыштеш поживает один.

    Арик-турик илыштына. М. Шкетан. Живём бестолково.

    – Илыштына, – манеш Танилан вате, кугун шӱлалтен колта. Н. Лекайн. – Существуем, – говорит жена Танилы, глубоко вздыхает.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > илышташ

  • 7 илыштмаш

    илыштмаш
    сущ. от илышташ жизнь, обитание

    Тӱрлӧ верыште илыштмаш жизнь в разных местах; скитание;

    арик-турик илыштмаш бестолковая жизнь.

    Марийско-русский словарь > илыштмаш

  • 8 каргаш

    каргаш
    -ем
    1. проклинать, проклясть

    Шучко сарым каргаш проклинать страшную войну;

    уло ял дене каргаш проклинать всей деревней;

    тушманым каргаш проклинать врага.

    Григорий Петрович пӱртӱсым мокта, неле илышлан ойгыра, осал еҥ-влакым карга. С. Чавайн. Григорий Петрович восхваляет природу, скорбит о тяготах жизни, проклинает жестоких людей.

    Сравни с:

    шудалаш, орлаш
    2. уродовать, изуродовать; калечить, искалечить; портить, испортить

    Мландым каргаш уродовать землю;

    уремым ида карге не уродуйте улицу;

    шочмо йылмым каргаш портить родной язык.

    Арик-турик кусаркален, марийын йылмыжым гына каргеда. М. Шкетан. Переводя небрежно, вы только калечите язык марийцев.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > каргаш

  • 9 курмыжтен шындаш

    Опой кугыза йыген кондымо писте оҥа-влакшым ӱмылеш огыл, а чара вереш арик-турик оптен пытарен, садлан кӧра чот пелтыше кечыйол иле оҥа-влакым йӧршеш курмыжтен шынден. Старик Опой сложил напиленные липовые доски в открытом месте, а не в тени, поэтому сильно палящие лучи солнца их совсем покоробили.

    Составной глагол. Основное слово:

    курмыжташ

    Марийско-русский словарь > курмыжтен шындаш

  • 10 тептер

    тептер
    1. толк, умение; способность делать что-л.

    Вожылмо тептер способность стесняться.

    Тептерет уке гын, молан мӱкш ончышылан шогалынат? М. Шкетан. Если у тебя нет толку, то зачем стал пчеловодом?

    Виет кеч-мыняр шуко лийже, тептерет уке гын, вашке ярнет. Ю. Артамонов. Будь у тебя сил сколько угодно, но если нет умения, скоро устанешь.

    Сравни с:

    шот
    2. толк; ум, смекалка, сообразительность, догадливость

    (Василисан) агун лакыш ончалаш тептерже ситен. Ю. Артамонов. У Василисы хватило ума посмотреть в овинную яму.

    – Кечыгут окна воктен ончен шинчаш веле тептерет уло. Кеч йыдалым ыштем ыле. О. Тыныш. – У тебя хватит ума только для того, чтобы целый день сидеть и смотреть в окно. Хоть бы плёл лапти.

    Сравни с:

    уш
    3. порядок, нормальное состояние, налаженность

    Илыш тептер налаженность жизни.

    Корныш каяш кече тептер уке, ала орвам кычкыман, ала тереш шупшыктыман. Я. Элексейн. Отправляться в дорогу – нет погоды (букв. порядка в погоде), то ли телегу запрягать, то ли на санях перевозить.

    Оралте тептерат уке – чыла арик-турик. М. Шкетан. В хозяйственных постройках нет порядка – всё бестолково.

    Сравни с:

    шот
    4. толк; польза, прок, выгода, смысл

    Судыш пуэн мо тептер? М. Шкетан. А отдать под суд – какой толк?

    Кычкырыма гычда нимогай тептер уке. А. Айзенворт. От ваших криков никакого проку.

    Сравни с:

    пайда
    5. терпение; терпеливое поведение, способность терпеть

    Ты кайыкын шинчын шинчаш тептерже уке, кече мучко шагал гын иктаж тӱжем пушеҥгым шотлен савырна. В. Юксерн. У этой птички нет терпения сидеть на месте, за день она облетает самое малое тысячу деревьев.

    Но кужун шонен шинчаш (Толян) нимынярат тептерже уке, ялт пуда ӱмбалне шинчымыла тарванылеш. В. Сапаев. Но долго сидеть и раздумывать у Толи нет никакого терпения, крутится, словно сидит на гвоздях.

    6. скромность, приличие, взвешенное поведение

    Тый шупшалаш вашкет, монден тептерым. В. Колумб. Ты спешишь целоваться, позабыв про скромность.

    Сравни с:

    шот

    Марийско-русский словарь > тептер

  • 11 удыркален пуаш

    начеркать кому-л.

    Вара Яштайын (ачаж ден аваже) тетрадешыже арик-турик удыркален пуат. В. Исенеков. Потом родители Яштая начеркали в его тетради как попало.

    Составной глагол. Основное слово:

    удыркалаш

    Марийско-русский словарь > удыркален пуаш

  • 12 шалтай-валтай

    шалтай-валтай
    прост.
    1. шалтай-болтай; без дела, попусту, напрасно, зря

    Йӱаш да паша годым шалтай-валтай кошташышт садак эрыкым ом пу. В. Исенеков. Я не позволю им пить и слоняться без дела во время работы.

    – Тендам калык вуйлаташ шогалтен але шалтай-валтай яжарланен кошташ? А. Александров. – Народ вас выбрал руководить или ходить шалтай-болтай, гулять?

    2. небрежно, так себе, спустя рукава

    (Епи:) Шалтай-валтай ыштылмыжлан Глафирам кечын вурсем. А. Волков. (Епи:) Каждый день ругаю Глафиру за то, что работает спустя рукава.

    Сравни с:

    арик-турик

    Марийско-русский словарь > шалтай-валтай

  • 13 шуралташ

    шуралташ
    Г.: шыралташ
    -ем
    однокр.
    1. ткнуть, воткнуть, вонзить, всадить что-л. острое

    Кӱзым шуралташ всадить нож;

    шаньыкым шуралташ воткнуть вилы.

    Аллах лӱм денак туныктышын оҥыш кинжалым шуралтеныт. В. Якимов. Именем же Аллаха всадили кинжал в грудь учителя.

    Максим ломжым вич-куд гана шуралта – пел ӱстел кугыт торф комыля коптаралтеш. «Ончыко» Максим своим ломом ткнёт пять-шесть раз – отколется торфяной ком в половину стола.

    Сравни с:

    шуралаш
    2. уколоть; поранить, вонзая что-л. острое; нанести рану чем-л. острым; проколоть, поразить колющим или режущим оружием

    Штык дене шуралташ уколоть штыком.

    – Пече ӱмбак молан кӱзет ?

    Йолвундашетым шуралтет, – шыргыжалеш кува. В. Бояринова. – Зачем лезешь на забор? Ступню уколешь, – улыбается старуха.

    3. проколоть; проткнуть чем-л. острым, колющим

    Теҥгече изи шольым, пижгомым ургышыжла, шинчажым шуралтен, сокыр лие. А. Айзенворт. Вчера мой младший брат при шитьё рукавицы проткнул глаза, ослеп.

    4. ткнуть; стукнуть, ударить (резким движением от себя)

    – Мом тӧчет? – пошырнышо марийжын ӧрдыжшым кынервуйжо дене шуралтыш ватыже. А. Юзыкайн. – Что с тобой? – жена локтем ткнула в бок мужа, пребывавшего в кошмарном сне.

    Назаров кугу кидше дене оҥылашлу гыч кузе шуралтыш, приказчик туге пыжалт возо. «Ончыко» Как ударил Назаров своей большой рукой по подбородку, приказчик так и растянулся.

    Сравни с:

    шуралаш
    5. разг. сунуть, всунуть, засунуть, вложить куда-л.

    Мый карандаш дене арик-турик возымо серышым фуфайке кӱсеныш шуралтышым. Г. Чемеков. Письмо, небрежно написанное карандашом, я сунул в карман фуфайки.

    Кочкыш оптымо сумкашке Ибрагимов товарым шуралтен. С. Музуров. В сумку для продуктов Ибрагимов сунул топор.

    Сравни с:

    шуралаш
    6. разг. ткнуть, сунуть, пихнуть куда-л., во что-л.

    Нерге салма деке тӧрштыш да тушко нержым шуралтыш. К. Паустовский. Барсук прыгнул к сковородке и ткнул туда нос.

    – А тыйын Гитлеретлан капут! – шылшын нерышкыжак Паймырза кугызай чишкажым шуралтыш. А. Юзыкайн. – А твоему Гитлеру капут! – старик Паймырза ткнул фигу прямо в нос дезертиру.

    7. разг. сунуть; дать взятку кому-л.

    Мигытан ачаже тӧра-влаклан кугу оксам шуралтен докан. А. Юзыкайн. Отец Мигыты, очевидно, сунул господам большие деньги.

    Кок арня эртымек, паспортым ачай налын керте: старостымат йӱкташ вереште, писарьланат оксам шуралташ логале. О. Тыныш. Через две недели отец мой смог получить паспорт: пришлось и старосту угостить (букв. напоить), и писарю деньги сунуть.

    8. безл. кольнуть (об ощущении колющей боли, колотья)

    Ырен каем, йӱкшем, то шоягоремыштем шуралта, то коҥлайымалнем чыгылта. «Ончыко» Меня бросает то в жар, то в холод, то кольнёт в затылке, то щекочет под мышкой.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шуралташ

  • 14 аки-туки

    как попало, небрежно, кое-как. Аки-туки кылдышташ завязывать небрежно.
    □ Аки-туки кочкым да тӧшакыш пурен возым. С. Вишневский. Поел кое-как и свалился в постель. Ср. арик-турик.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аки-туки

  • 15 илаш

    Г. ӹ́лаш -ем
    1. жить, проживать где-л.; прожить (какое-л. время), существовать, находиться в процессе жизни. Йорлын илаш жить бедно; шагал илаш мало жить.
    □ Мый ош тӱняште шукак иленам, поро-ушан мутым ятырак колынам. К. Васин. Я долго прожил на белом свете, слышал много умных и добрых слов. Кайык вет эрыкыште гына илен кертеш. Б. Данилов. Птицы могут существовать только на воле.
    2. населять что-л. Российыште шуко тӱрлӧ калык ила. Россию населяют многие народы.
    3. водиться, обитать где-л. Чодыра лоҥгаште илаш обитать в гуще леса;
    □ Ерыште тыгай кол-влак илат: нуж, олаҥге, мыле, шереҥге. А. Айзен-ворт. В озере водятся такие рыбы: щука, окунь, уклейка, сорожка.
    4. жить, вести какой-л. образ жизни. Шкет илаш жить одиноко; еш дене илаш жить с семьёй.
    □ Кугеҥер калык вакш деч посна илен кертын огыл. А. Тимофеев. Кугенерцы не могли жить без мельницы. Ӱдыр налде илаш – калык воштылаш тӱҥалеш. М. Рыбаков. Жить без женитьбы – народ будет смеяться.
    5. жить, быть в каких-л. отношениях с кем-л. Лишыл родо гай илаш жить как близкие родственники.
    □ Ме тендан дене лишыл родо гай илаш тӱҥалына. А. Мурзашев. Мы с вами будем жить как близкие родственники.
    6. жить, работая где-то, у кого-то, в качестве кого-то. Нянька лийын илаш жить в няньках; тарзе лийын илаш жить в работниках.
    □ Варсенофий Ивашкин купеч дене тарзе лийын илен. К. Васин. Варсенофий Ивашкин жил в батраках у купца.
    7. жить, сожительствовать; находиться в любовной связи. Учитель тидым шижын да архиерейлан возен колтен: «Сидыр поп экономкыж дене ила». С. Чавайн. Учитель догадался об этом и написал архиерею: «Поп Сидор живёт со своей экономкой».
    8. в сочетании с деепричастной формой глагола употребляется для выражения длительности действия. Вучен илаш ждать кого-то, что-то; шонен илаш думать о ком-чём-то; куанен илаш радоваться.
    □ Анфиса моткоч каласынеже, кузе тудын верч ойгырен илен. А. Краснопёров. Анфиса очень хочет сказать, как она переживала за него.
    9. перен. иметься, быть, сохраняться в ком-чём-л. (о мыслях, чувствах и т. д.). Ӱшан ила живёт надежда; шӱмыштем ила живёт в моём сердце.
    □ Марийын сӱаныштыже у ден пырля тошто йӱла ила. Й. Осмин. В свадьбах марийцев вместе с новыми живут (сохраняются) и старые обычаи. Шарнымаште ила кажне патыр. М. Большаков. В памяти живёт каждый герой.
    10. перен. существовать, быть, находиться в состоянии развития, движения. Кырля шке творчествыштыже, шке сылне почеламутыштыжо, «Путёвка в жизнь» кинофильмысе Мустафа образыште ила. «Йыван Кырля». Кырля живёт в своём творчестве, в кинофильме «Путёвка в жизнь» в образе Мустафы, в своих прекрасных стихотворениях. Микуш адакат тырмалаш тӱҥале. Тудо ынде сайын ышташ тырша... «Метри кугызай чыным ойла, – шоналта тудо. – Илаш тунемаш кӱлеш». Н. Лекайн. Микуш вновь стал боронить. Он теперь старается работать хорошо... «Дядя Метри верно говорит, – думает он. – Надо научиться жить».
    // Илен кодаш
    1. выжить, остаться в живых. Ял калык пытартыш вольыкым шӱшкыл-шӱшкыл кочкеш, поян-влаклан шулдо ак дене ужала – кузе-гынат илен коднеже. И. Васильев. Жители деревни забивают последний скот, по дешёвке продают богачам – хотят как-то выжить. 2) перен. блаженствовать, наслаждаться, насладиться жизнью. Лебедевлан улшо поянлык дене пайдаланаш веле кӱлеш, а ончыкылык тукымлан – керек. Тудо веле илен коднеже. А. Юзыкайн. Лебедев хочет лишь воспользоваться имеющимся богатством, и не думает о будушем поколении. Лишь ему блаженствовать. Илен кошташ жить, проживать в разных местах, часто менять место жительства; кочевать. (Ониса) ончычшо школышто пашам ыштен, ӧрдыжтӧ илен коштын. П. Корнилов. Ониса сначала работала в школе, скиталась на чужбине. Илен лекташ
    1. доживать, дожить, выживать, выжить. Теле марте арик-турик илен лекна. В. Косоротов. Кое-как дожили до зимы. 2) прожить. – Эргым, ӱмырым илен лекташ пасум вончымо гай огыл, маныт. К Васин. – Сынок, говорят, жизнь прожить – не поле перейти. 3) пережить, испытать на себе; вытерпеть, вынести, выдержать. Тылат верч пурена тулыш-вӱдыш, колымаш вошт илен лектына. А. Бик. Ради тебя мы войдём в огонь и воду, переживём и смерть. Илен шуаш доживать, дожить; прожить до какого-л. срока, события. Тӱҥжӧ – эрла марте илен шуаш. Н. Лекайн. Главное – дожить до завтра. Шӱдӧ ий марте огыл, нылле ий мартеат Муро апшат илен ыш шу. К Васин. Не только до ста, даже до сорока лет не дожил Кузнец песен. Илен шукташ дожить, прожить до какого-л. срока. Марийже дене (Палаги) пел ийымат илен шуктен огыл, ойырлен. М. Шкетан. Пелагея не прожила и полгода с мужем, разошлась. Илен эртараш
    1. прожить какое-л. время. Илышым тӱрлын илен эртараш лиеш. А. Эрыкан. Жизнь можно прожить по-разному. 2) проводить, провести что-л. где-л. Мый кажне ийын отпускым кочат дене илен эртарем. Ю. Чавайн. Каждый отпуск я провожу осенью у твоего дедушки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илаш

  • 16 илышташ

    -ам жить, поживать, существовать. Ала-кушто илыштеш существует неизвестно где; шкет илыштеш поживает один.
    □ Арик-турик илыштына. М. Шкетан. Живём бестолково. – Илыштына, – манеш Танилан вате, кугун шӱлалтен колта. Н. Лекайн. – Существуем, – говорит жена Танилы, глубоко вздыхает.
    // Илышт кошташ скитаться; поживать в разных местах, часто меняя место жительства. – Васлий, мом тый ял мучко илышт коштат? Н. Лекайн. – Василий, что ты скитаешься по соседям?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илышташ

  • 17 илыштмаш

    сущ. от илышташ жизнь, обитание. Тӱрлӧ верыште илыштмаш жизнь в разных местах; скитание; арик-турик илыштмаш бестолковая жизнь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илыштмаш

  • 18 каргаш

    -ем
    1. проклинать, проклясть. Шучко сарым каргаш проклинать страшную войну; уло ял дене каргаш проклинать всей деревней; тушманым каргаш проклинать врага. Григорий Петрович пӱртӱсым мок-та, неле илышлан ойгыра, осал еҥ-влакым карга. С. Чавайн. Григорий Петрович восхваляет природу, скорбит о тяготах жизни, проклинает жестоких людей. Ср. шудалаш, орлаш.
    2. уродовать, изуродовать; калечить, искалечить; портить, испортить. Мландым каргаш уродовать землю; уремым ида карге не уродуйте улицу; шочмо йылмым каргаш портить родной язык.
    □ Арик-турик кусаркален, марийын йылмыжым гына каргеда. М. Шкетан. Переводя небрежно, вы только калечите язык марийцев.
    // Карген кодаш выбранить, выругать. (Оляна:) Ужат, могай, йӧршын вуянче лийын. Йӧршын мыйым карген кодыш --- Тӱрлӧ семын игылте. С. Николаев. (Оляна:) Ишь какой, стал настоящим скандалистом. Выбранил меня. Издевался надо мною по-всякому. Карген кошташ проклинать, хулить кого-что, калечить, портить (в разных местах, продолжительно). Молан гына тыгай рвезе ӱдыр корно ӱмбалне шкенжым карген коштеш? М. Евсее-ва. С какой стати такая молодая девушка ходит по большой дороге, навлекая на себя позор? Карген налаш побранить, поругать. (Иван Степанович) тунамак шкенжым шке карген нале, нелын шулалтыш. К. Исаков. Иван Степанович тут же сам себя выругал, тяжело вздохнул. Карген пытараш проклясть; искалечить, изуродовать, испортить. Оксинан тыгай пыльдырий койышыжо мыйын тугакшат йӧсӧ илышем йӧршеш карген пытарыш. З. Каткова. Такое легкомысленное поведение Оксиньи вконец испортило мою и без того тяжёлую жизнь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > каргаш

  • 19 курмыжташ

    -ем
    1. коробить, покоробить; кривить, делать погнутым. Шокшо иле оҥам курмыжта. Сырые доски коробит от жара.
    2. перен. съёживать, съёжить; сжимать, сжать; заставить ёжиться, съёжиться (о сердце, внутреннем, физиче-ском состоянии). Сӱсанаш тӱҥалше могыржым курмыжтен, Япык паром ӱмбак кӱза. И. Васильев. Съёживаясь от холода, Япык поднимается на паром.
    // Курмыжтен шындаш покоробить. Опой кугыза йыген кондымо писте оҥа-влакшым ӱмылеш огыл, а чара вереш арик-турик оптен пытарен, садлан кӧра чот пелтыше кечыйол иле оҥа-влакым йӧршеш курмыжтен шынден. Старик Опой сложил напиленные липовые доски в открытом месте, а не в тени, поэтому сильно палящие лучи солнца их совсем покоробили.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курмыжташ

  • 20 тептер

    1. толк, умение; способность делать что-л. Вожылмо тептер способность стесняться.
    □ Тептерет уке гын, молан мӱ кш ончышылан шогалынат? М. Шкетан. Если у тебя нет толку, то зачем стал пчеловодом? Виет кеч-мыняр шуко лийже, тептерет уке гын, вашке ярнет. Ю. Артамонов. Будь у тебя сил сколько угодно, но если нет умения, скоро устанешь. Ср. шот.
    2. толк; ум, смекалка, сообразительность, догадливость. (Василисан) агун лакыш ончалаш тептерже ситен. Ю. Артамонов. У Василисы хватило ума посмотреть в овинную яму. – Кечыгут окна воктен ончен шинчаш веле тептерет уло. Кеч йыдалым ыштем ыле. О. Тыныш. – У тебя хватит ума только для того, чтобы целый день сидеть и смотреть в окно. Хоть бы плел лапти. Ср. уш.
    3. порядок, нормальное состояние, налаженность. Илыш тептер налаженность жизни.
    □ Корныш каяш кече тептер уке, ала орвам кычкыман, ала тереш шупшыктыман. Я. Элексейн. Отправляться в дорогу – нет погоды (букв. порядка в погоде), то ли телегу запрягать, то ли на санях перевозить. Оралте тептерат уке – чыла арик-турик. М. Шкетан. В хозяйственных постройках нет порядка – все бестолково. Ср. шот.
    4. толк; польза, прок, выгода, смысл. Судыш пуэн мо тептер? М. Шкетан. А отдать под суд – какой толк? Кычкырыма гычда нимогай тептер уке. А. Айзенворт. От ваших криков никакого проку. Ср. пайда.
    5. терпение; терпеливое поведение, способность терпеть. Ты кайыкын шинчын шинчаш тептерже уке, кече мучко шагал гын иктаж тӱ жем пушеҥгым шотлен савырна. В. Юксерн. У этой птички нет терпения сидеть на месте, за день она облетает самое малое тысячу деревьев. Но кужун шонен шинчаш (Толян) нимынярат тептерже уке, ялт пуда ӱмбалне шинчымыла тарванылеш. В. Сапаев. Но долго сидеть и раздумывать у Толи нет никакого терпения, крутится, словно сидит на гвоздях.
    6. скромность, приличие, взвешенное поведение. Тый шупшалаш вашкет, монден тептерым. В. Колумб. Ты спешишь целоваться, позабыв про скромность. Ср. шот.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тептер

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»